So, jetzt widme ich mich mal dem Spam. Denn wie wohl jeder Blogger bekomme ich immer wieder Spam-Kommentare, die ich meistens auch gleich lösche. Kürzlich habe ich aber einmal eine dermassen sinnfreie Aneinanderreihung von Wörtern bekommen, dass es mich zur Weiterspielerei angeregt hat. Ausgangspunkt ist also die folgende Ansammlung von Wörtern: (vielleicht stammt sie aus der Welthauptstadt der Hacker)
Activity Asset,male murder effective face explain adopt public record talk theory so rest herself slowly fuel firm touch region know responsible officer yet tea occur reason weak impression thing map count same drive instrument strong advance rapidly figure thought him view watch pay option data deal achieve wear plan display failure authority terms reject parliament dog determine laugh on hang credit department of leaf only religious you village dangerous play shout holiday bottom to when match tone guest village remain once lady dog lady base existence advise town
Da ist mir plötzlich der Gedanke zu kommen, in diesem Wortsalat einen “verborgenen” Sinn zu erkennen, bestimmt verborgener als der vom Spammer intendierte. Meine Idee war nämlich, diesen “Text” so lange durch eine Übersetzungsmaschine zu jagen, bis daraus ein grammatikalisch korrekter Text wird. Für das Thema Übersetzungen interessiere ich mich ja spätestens seit der Lektüre von “Le Ton Beau de Marot” von Douglas Hofstadter.
Ich habe ausschliesslich den Google-Übersetzer benutzt, da dieser besonders viele Sprachen zur Auswahl hat. Natürlich weiss ich nicht, wie dieser funktioniert, vielleicht benützt er bei allen Übersetzungen zwischen zwei anderen Sprachen als Englisch das Englische als “Zwischenstation”. Das ist mir jetzt aber egal, ich stelle mich auf den rein “phänomenologischen” Standpunkt und beobachte einfach, was er ausspuckt bei den Aufgaben, die ich ihm vorgebe.
Eine erste Übersetzung ins Deutsche ergibt natürlich noch nichts Sinnvolles:
Activity Asset, männlich Mord wirksame gegenüber-stehen, zu erklären erlassen öffentlichen Aufzeichnungen sprechen Theorie so ruhen sich langsam feste Brennstoffe touch Region kennen verantwortlichen Offizier noch Tee vorkommen Grund etwas schwachen Eindruck Karte zählen gleichen Laufwerk Instrument starke Voraus schnell fand ihn Profil ansehen bezahlen Option Daten viel erreichen Verschleiß Abbildung Plan Display Ausfall Behörde Bedingungen ablehnt Parlament Hund bestimmen lachen hängen Kreditabteilung des Blattes nur religiöse Sie Dorf gefährliches Spiel Shout Urlaub, wenn unten nach Match Ton Bewertung Dorf einmal Dame Hundedame base rate Existenz Stadt bleiben
Dann habe ich “Touren” durch diverse Sprachen unternommen, ich nenne jeweils die “Zwischenstationen” und die ins Deutsche übersetzten “Zwischenergebnisse”:
(Afrikaans-Albanisch-Bulgarisch-Dänisch:)
Aktivieren erläutert die Vorteile gegenüber Männern Mord Theorien, wirksame Information der Öffentlichkeit ausgesetzt Gespräche mit festen Brennstoffen so langsam Region zu einem verantwortlichen Offizier oder Tee geworden Sinn etwas schlechte Karten auf dem gleichen Gerät basiert vor sehr schnell kennen und nutzten die Gelegenheit, um mehr zu sehen Kontoinformationen zu zahlenden Mangel gemeinsam einen Plan zur Abbildung aushelfen Haus lehnt die Behörde festgelegt abhängig Hund wagen Leihstelle des Blattes Dorf, nur Geschrei religiösen gefährliches Spiel, wie die linke weiterhin mit den Damen erfüllen fundierte Bewertung Dorf Dame Hund, wenn Stadt-Kurs
(Englisch-Estnisch-Finnisch-Französisch:)
Profitieren Sie von Theorien zur Ermordung von Menschen, eine wirksame Information der Öffentlichkeit erklären, Gespräche ausgesetzt festen Brennstoff, den Kopf langsam oder verletzen die Vorstellung von Karten auf dem gleichen Rechner basiert vor und weiß sehr schnell angesichts der Gelegenheit, den Mangel an Information und Unterstützung Plan sehen, weist das Haus die Anzahl der Einheiten wird durch die Ausleihtheke Hund bestimmt wagen Zeitung im Dorf, nur Geschrei religiösen gefährliches Spiel dass die linke weiterhin die Damen und zuverlässige Beurteilung des Dorfes Frau im Zusammenhang mit dem Hund treffen, wenn die Stadt
(Galicisch-Griechisch-Hebräisch-Hindi:)
Profitieren Sie von Grundsätzen für das Töten von Menschen verließen die Information der Öffentlichkeit rufen feste Brennstoffe, langsam oder Karte zu früh, um vor der Prüfung einen einzelnen Computer über die Verzögerung des Kopfes, wo sich das Fehlen von Informationen und Unterstützung ist Know-Einheiten siehe die Zahl der Risiko-Programm ist das Gegenteil von dem Hund im Dorf, nur Geschrei religiösen links gefährliches Spiel zu Frauen und Frauen in einem Dorf auf den Hund weiterhin erfüllt, zuverlässige Schätzungen der Stadt
(Indonesisch-Irisch-Isländisch-Italienisch:)
Benefits Menschen verlassen den Grundsatz der Öffentlichkeit Informationen über die Ermordung von festen Brennstoffen, verlangsamen und spielen zu früh, um im Falle einer Verzögerung in der Pre-Test von einem Computer in seinem Kopf, wo der Mangel an Information und Unterstützung, fahren Sie bitte nennen Inwieweit das Wechselkursrisiko für den Hund im Dorf, nur Anschreien links gefährlich in den religiösen Land weiterhin zu den Hunden, verlässliche Einschätzung der Stadt treffen
(Japanisch-Katalanisch-Kraotisch-Lettisch:)
People Vorteil, wobei die Grundsätze der Information der Öffentlichkeit über die Ermordung von festen Brennstoffen in den Nachmittag, weil ein Mangel an Information und Unterstützung frühzeitig auf mehr spielen, rufen Sie uns bitte, wenn Sie eine religiöse test diese Änderung in das Land Gefahr oder das Ausmaß verzögern, der einen gefährlichen Hund im Dorf, nur schreien um den Hund, sondern um zuverlässige Schätzungen der Stadt erhalten
(Litauisch-Mazedonisch-Niederländisch-Norwegisch:)
Menschen verwenden die Information der Öffentlichkeit über feste Grundsätze des Mordes am Nachmittag wegen des Mangels an Informationen und Unterstützung für mehr zu kommen und spielen, laden Sie uns, wenn Sie eine religiöse test in diesem Land haben, das Risiko von Verzögerungen oder gefährlichen Hund, wenn es darum geht, Dorf nur rief den Hund, sondern um zuverlässige Schätzungen der Stadt zu gewährleisten, erhalten
(Polnisch-Rumänisch-Schwedisch-Slowakisch:)
Die Menschen sind mit öffentlichen Informationen über die Grundsätze der Guten töten am Nachmittag wegen des Mangels an Information und Unterstützung Viel Spass und zögern Sie nicht uns zu kontaktieren, wenn Sie eine religiöse test in diesem Land haben, das Risiko von Verspätungen oder gefährlicher Hund, wenn der Hund ist das einzige Dorf, sondern bieten zuverlässige Schätzungen der Stadt wurde
(Tschechisch-Türkisch-Ukrainisch-Ungarisch:)
Menschen mit Informationen und Unterstützung, mangelnde Unterhaltung in der richtigen Prinzipien informieren die Öffentlichkeit über die Märtyrer ist, in diesem Land, religiöse testen, wenn Sie uns kontaktieren möchten, bitte nicht auf die Standardwerte zögern, und gefährliche Hunde, Hunde in einer Gemeinschaft, und gleichzeitig eine zuverlässige Beurteilung des
(Walisisch-Weissrussisch-Serbisch-Slowenisch:)
Menschen, Informationen und Unterstützung, der Mangel an Unterhaltung auf den Grundsätzen der Gerechtigkeit für die Werbung der letzten Zeit nicht im Land eingerichtet worden, religiösen, wenn Sie uns kontaktieren möchten, bitte nicht, um Fehler und gefährliche Hunde, Hunde in der Gemeinschaft zögern und gleichzeitig eine verlässliche Schätzung
Der Text ist kürzer geworden, und es sind schon einige sinnvolle Satzteile entstanden. Ich habe dann die obige “Reise” durch die erwähnten Sprachen rückgängig gemacht und die folgenden Resultate erhalten:
Menschen, Informationen und Unterstützung, nicht der Mangel an Unterhaltung auf den Grundsätzen der Gerechtigkeit, zu spät zu werben, in dem Land, religiösen, wenn Sie uns kontaktieren möchten, zögern Sie nicht, um Fehler und gefährliche Hunde, Hunde in der Gemeinschaft und zur gleichen Zeit, genau zu beurteilen
(weiter rückwärts:)
Menschen, Informationen und Unterstützung, nicht Spaß Defizit bis zum Ende des Landes, der Religion, der Gerechtigkeit zu unterstützen, möchten wir, korrupten und gefährlichen Hunden, Hunden in einer freien Gesellschaft fühlt und richtig erkannt, bitte
(weiter rückwärts:)
Menschen, Informationen und Unterstützung, und nicht das Ende Defizit-Spiel Landes, der Religion, die Förderung von Gerechtigkeit, wir wollen die korrupten und gefährlichen Hunde, Hunde in einer freien Gesellschaft fühlt und richtig erkannt,
(weiter rückwärts:)
Menschen, Informationen und Unterstützung, anstatt das Spiel Defizit am Ende des Landes, der Religion, die Förderung von Gerechtigkeit, die wir den korrupten und gefährlichen Hunden will, glaubt Hund in einer freien Gesellschaft und korrekt erkannt werden,
(weiter rückwärts:)
Menschen, Informationen und Unterstützung zu fördern, anstatt Gerechtigkeit und den endgültigen Verlust des Glaubens, wollen ein gefährlicher Hund ist beschädigt haben wir einen Hund in einer freien Gesellschaft erkennt richtig glaubt, dass
(weiter rückwärts:)
Menschen zu ermutigen, Informationen und Unterstützung zu erkennen, anstatt Gerechtigkeit und den endgültigen Verlust des Glaubens, der gefährliche Hund ist ein Hund in einer freien Gesellschaft verletzt wirklich glauben, dass
(weiter rückwärts:)
Information und Unterstützung zu identifizieren Leute erwarten Gerechtigkeit und vollständigen Verlust des Vertrauens, der einen Hund Foster ist in einer freien Gesellschaft gefährlich ist, dass der Geschädigte Hund
(weiter rückwärts:)
zu ermitteln und den Menschen helfen, und erwartet Verlust des Vertrauens abgeschlossen ist, wird Foster eine freie Gesellschaft ist ein gefährlicher Hund, der Hund verletzt
Noch kürzer ist der Text geworden, immer noch sind “sinnvolle” Satzfragmente zu finden, aber mein Ziel, einen insgesamt grammatikalisch einwandfreien Text zu bekommen, habe ich noch nicht erreicht. Also geht es weiter, ich gebe jetzt nicht mehr alle Sprach-Zwischenstationen an:
Identifizieren und den Menschen helfen und Verlust des Vertrauens wird erwartet, dass eine freie Gesellschaft zu fördern ist das Ziel ein gefährlicher Hund, Hund verletzt
(weiter:)
Identifizieren und helfen den Menschen und den Verlust des Vertrauens wird erwartet, dass eine freie Gesellschaft, deren Ziel die Förderung eines Hundes, ein Hund schwer verletzt zu schaffen
(über Ungarisch, Türkisch, Norwegisch, etc.)
Problemerkennung und den Menschen helfen und Verlust des Vertrauens in einer freien Gesellschaft, dass die Hoffnung auf die Förderung des Hundes erforderlich ist, nach Hause zu ermitteln
(weiter:)
Frage der Anerkennung und Unterstützung der Gemeinschaft und zum Verlust des Vertrauens in der Gesellschaft fördern nicht die Hoffnung auf einen Hund in der Hausordnung
(über Vietnamesisch:)
Die Frage der Anerkennung und Unterstützung der Gemeinden und der Verlust des Glaubens in der Gesellschaft nicht förderlich ist die Hoffnung auf einen Hund in der Hausordnung
(über Suaheli:)
Die Frage der Anerkennung und Unterstützung der Gemeinschaft zu verlieren, den Glauben in der Gesellschaft ist nicht sehr gut für Hunde im Gesetz
(über Finnisch:)
The question of losing respect and support of faith in society, is a very good law for dogs
(über Hebräisch und Jiddisch ins Englische:)
The question of losing respect and support of religion in society is a great Torah for dogs
Damit hätte ich zumindest einen grammatikalisch korrekten englischen Satz produziert. Interessanterweise scheitert das Programm daran, diesen direkt ins Deutsche zu übersetzen, da es nicht bemerkt, dass “respect and support of religion in society” als Objekt zu “losing” aufzufassen ist. Aber ausgehend vom englischen “Original” hätte ich damit das Zwischenziel erreicht, einen korrekten englischen Text zu erhalten. Für den korrekten deutschen Text sind aber weitere Umwege notwendig.
(über Türkisch:)
support community to lose respect for religion and the Torah is a great problem for dogs
(über Ungarisch, Mazedonisch:)
Respekt vor der Religion und das Recht auf ein großes Problem bei Hunden entfernen Unterstützung
(über Kroatisch:)
Respekt vor der Religion und das Recht auf ein großes Problem bei Hunden entfernen Beihilfen
Voilà, ich habe einen korrekten deutschen Satz, strenggenommen schon bei der vorigen Etappe. Wenn ich weiter übersetze (über Thailändisch) wird aus dem Satz aber wieder ein Satzfragment:
Religion und das Recht auf ein erhebliches Problem bei Hunden entfernen.
So, und was sagt uns diese Spielerei über die Funktionsweise vom Übersetzungsmaschinen? Dass sie nicht einwandfrei funktionieren. Und dass sie ein amüsanter Zeitvertrieb sein können. Aber warum von allen Wörtern des Originals fast nur der “Hund” die übersetzerische “Weltreise” unbeschadet überstanden hat, wäre dann auch noch zu klären.